情報:官網
主要是想說官網上「■2009.10.02 劇場版決定を記念して、キャストコメントが到着!!」的內容。
因為沒想到官網會把聲優(連5+數字9)的感想放上來,所以就一併介紹了。
老樣子,會簡略放上自己的破爛翻譯(喂)
歡迎大家來糾正(^q^)
※
─問題─
(1)電影化的感想
(2)給粉絲的訊息
─其他─
(1) >:自己的碎碎唸
(2)並非全文翻譯,請注意
+++++++
‧義.大.利:浪川大輔
(1)真的嗎?!真的可以嗎?!
真的是超Happy的!!
(2)希望每年都能做!(電影化的意思)
請務必去看,誠心的等待著你們喔!
不來的話我就要逃走了...
>要逃去哪?(喂)
+++++++
‧德.意.志:安元洋貴
(1)沒想到會做到這麼大的事,不過我不會說是「預料外」的(笑)。
但是,能用這麼有趣的現場、有趣的作品表現,劇場版應該也會很有趣的。
到目前為止收錄的情況都很快樂,真的。
(2)做了這麼不得了的事(笑)。
我認為這部作品因為大家的應援,而直接反映在作品上。我是這樣感覺的。
因此,工作人員、配音員們,以及這部作品的「劇場版」的發起,絕對都是托大家的福。真的很感謝大家。
所以,有大家到目前為止的支持才能產生的劇場版,也希望大家支持下去。我們也會很高興的。
為了大家的應援,我們也會全力的發聲,傳到全世界。
>安元...
・゚・(つД`゚)・゚・
+++++++
‧日.本:高橋廣樹
(1)知道之後好像做了件很不得了的事。
這次的電影化,真的是可喜可賀。
(2)不管如何,都歸功於大家的支持。
(中間這句因為真的看不懂,請容許我跳過OTZ)
→從今以後也請多多支持這部仍會繼續發展下去的作品
...這也是...文化開明...的樣子啊....。
>因為高橋是模仿日.本說話的口吻,增加了我翻譯的難度OTZ
所以請容許我只翻成這樣,我的日文程度還沒這麼高...(淚目)
10/03追記
謝謝amyrin太太的翻譯支援v
我的翻譯剛好就卡在看不懂那兩組漢字,太太願意告訴我真是太好了
(*´∀`)
+++++++
‧美.國:小西克幸
(1)很厲害呢。現在就很期待了!
(2)不小心做了不得了的事。(笑)
請大家,愉快的期待吧。
>小西的感想還是一樣很簡略XDDD
+++++++
‧英.國:杉山紀彰
(1)原本在網路上配信播放的作品能被電影化,不是件了不起的決定嗎?
Hetaria被濃縮的笑點能被增長化的話,我現在也開始期待了!
(2)因為大家的支持,才能有這次劇場版的決定!
我也是─以演出者的身份,盡一己之力努力的負起劇場版收錄的責任。
我想一定會是部很棒的電影,敬請大家期待喔!
>杉山還是一樣的相當認真呢
(*´∀`)
+++++++
‧法.國:小野坂昌也
(1)超意外超意外的展開。
我也想做的更盛大吶。
(2)4格漫般的展開到底該怎樣電影化呢,請多觀注。
>平常就夠盛大啦,再盛大下去就要爆走了wwww
+++++++
‧俄.羅.斯:高戸靖広
(1)不得了!太厲害了!!好高興!!!
請大家多多指~~~~~教!!!
(2)非常感謝大家!
拜大家這麼這麼熱情所賜,祝電影化!!!
「Hetalia」,從今天起也請大家多多關照──。
啊,俄.羅.斯君也是喔!
>高戸的留言還是一樣很可愛(*′Д`)ハアハア
+++++++
‧中.國:甲斐田雪
(1)有幸參加了這部作品,每次每次都有另人興奮的事。
直到世界的盡頭,向前去吧,「Hetalia Axis Powers」!!
(2)大家愛情的孕育下,他們和她們才能在大螢幕上登場!
務必,不能錯過他們的英姿!
>甲斐田姐姐你的留言都好帥v (*´艸`)
※
以下A.P.H動畫37話之後的內容捏它,不想被捏到的人請勿點入。
情報來自:K島A.P.H專版
from 2ch
37話:鋼.鉄.条.約
38話:鋼.鉄.条.約の続き
39話:新大陸ア.メ.リ.カ争奪合戦
40話:新大陸ア.メ.リ.カ争奪合戦の続き
カラーページにカナダに変装してG.8.会.議に潜り込んだシーランドのシーンもあった。
スレチかもしれないけど、映画については特に目新しい情報はなかった。
ひまさんと声優陣のコメントくらい。
+++++++
因為鋼.鐵.條.約這篇算是比較正經的篇章,所以我沒什麼興趣啦(喂)
重點是39、40話啊!!
新大陸ア.メ.リ.カ争奪合戦キタ──\(*゚∀゚)ノ──!!
天使要出現啦!!
看到這話之後會出現我整個人開心到都要炸掉啦!!
不曉得子米出現在動畫的感覺如何,之前仔米也是很可愛,但和想的感覺還是有點差異。
還有子米的聲音不知道會不會換,畢竟子米和仔米中間有年齡差在嘛。
啊~好期待啊~(*´∀`)
留言列表